Tartsa szemmel fordítási költségeit!
Minőségi fordításra van szüksége?
Mi alapján választ a rengeteg fordítóiroda közül?
Hogyan képes eligazodni a rengeteg díjszámítási mód, a számtalan fordítási engedmény és feltétel között?
A fordítóirodák nagy része azt hirdeti magáról, hogy legalább 40 nyelvre fordít, legalább 200 kitűnő fordítója van, és van egy rakás új ügyfele, akikre nagyon büszke. Csak úgy repkednek a fordítási szakkifejezések: minimális kötelező rendelési mennyiség, szabványoldalakban mért díjazás, sürgősségi felár, pótdíj.
Mit tud kezdeni ezekkel az információkkal?
Segítik-e ezek a tájékoztatások a megfelelő fordítási szolgáltató megtalálásában, akiben megbízhat, aki nem egyszerűen csak fordít, de még arra is figyel, hogy a fordítandó anyag a célnyelven is az elvárt eredményeket hozza? Az alábbiakban leírunk néhány szempontot a fordítási kiadások értékeléséhez. Ha ezeket az emlékezetébe vési, szemmel tarthatja a fordítási kiadásait.
Minimális kötelező fordítási mennyiség
Vásárolna-e ott újból, ha a sarki zöldséges 1 kg citrom árát számítaná fel Önnek akkor is, ha csak egyetlen darabra lenne szüksége?
Számos fordítóiroda bevezette a minimális kötelező fordításrendelési mennyiségre vonatkozó kikötést. Ez azt jelenti, ha Önnek csak 1-2 mondat magyarra fordítására van szüksége, mert nem érti partnere német nyelvű e-mailjét, vagy csupán egy bekezdést szeretne lefordíttatni egy angol nyelvű prospektusból, akkor is ki kell fizetnie 4000-6000 forintot, mintha egy teljes oldalt rendelt volna meg.
Ügyfeleink elfelejthetik a máshol megszokottá vált,
fordítások minimális rendelési mennyiségét!
Sürgősség
A nagyobb tempó, a sűrgősség nem lehet pótdíj kérdése!
A fordítóirodák többsége sürgősségi díjat számít fel, ha szerintük az ügyfél "túl gyorsan" tart igényt a fordításra. Mintha nem ismernék az üzleti élet tempóját. Mintha nem tudnák, hogy gyakran az nyer, aki a leggyorsabb. Ez a díjszámítási mód azokat az ügyfeleket bünteti, akik a fordítóiroda megítélése szerint "gyorsan" szeretnék megkapni a fordításokat.
Mi soha sem számolunk fel sürgősségi díjat! Sőt!
25% kedvezménnyel jutalmazzuk, ha előrelátóan tervezi fordításait!
Duzzad a szöveg
Fizetne-e többet a megállapodottnál, ha arra hivatkozna a szállító, hogy szállítás közben eleredt az eső, megázott a tűzifa, ezért nagyobb lett a súlya?
Nem mindegy, hogy a fordítóiroda a fordításra kijelölt szöveg vagy a kész fordítás terjedelme alapján számolja el a fordítás díját. Sok iroda a kész fordítás alapján számláz. Ezért csak a fordítás elkészültekor tudja meg az ügyfél, hogy mennyit is kell fizetnie. De miért van ez így? Miért nem a fordításra kijelölt, eredeti szöveg (forrásszöveg) alapján számolnak a fordítóirodák?
Mert pl. a németre fordítással duzzadhat a szöveg. Így aztán az ügyfél 10-15%-kal többet fizet a munkáért, szemben azzal, amikor a fordítandó szöveg (forrásszöveg) alapján kap ajánlatot.
Önnek előnyösebb , ha a forrásszöveg alapján számláznak.
Fordítóirodánk a forrásszöveg alapján számítja ki
a fordítási díjat!
Elszámolás vagy elszámolás?
Hányan utaznánk taxival, ha azt látnánk, hogy minden taxis különböző módszerrel méri a tarifát: egyik az elfogyasztott benzin, a másik az utas testsúlya, a harmadik a kocsiban ülő személyek száma alapján?
Mit szól az elszámolás alapjául vett mértékegységek sokszínűségéhez? 1500 leütéses oldal, 1800 leütéses oldal, 1000 leütéses oldal, leütésszám szóközökkel, szóközök nélkül stb...
Ezek a legtöbb esetben csak a fordítóiroda saját kénye-kedve szerint meghatározott és gyakran követhetetlen elszámolási módot tükrözik.
Egyszerűen kiszámítható fordítási díj
Mennyivel egyszerűbb, ha olyan könnyű elszámolási módot választunk a fordítási díj meghatározásához, amelynek alapján a leendő megbízó maga is képes kiszámítani a fordítás várható összegét. Megnézi a fordítandó fájl megnyitása után a Word szövegszerkesztő Eszközök menüjében a Szavak száma oldalon a szavak összegét, megszorozza a szóárral, és megvan a munkadíj.
A Boribon Szakfordító Irodánál nem kell számolnia rejtett fordítási költségekkel! Díjszámításunk egyszerű és előre kiszámítható.
Online
Ön szívesen töltené szabadságát robotok társaságában?
És munkaidejét?
Ön a rengeteg fordítóiroda honlapjának átböngészése után talán elveszíti türelmét és kiköt egy olyan szolgáltatónál, aki online ajánlattétellel csábítja. Ez elsőre kedvezőnek tűnik, hiszen a fordítási ajánlatkérés pofonegyszerű. Ön megírja hány betűből áll a szöveg, kap rá egy fordítási ajánlatot. Nem lesz túl kedvező az ár, de talán már azzal is elégedett lesz, hogy végre van kiindulási alapja a fordítás árának meghatározásához. Ha kitartó, megnézi még két-három ilyen fordítóiroda weboldalát, majd ezek közül kiválasztja a talán legszimpatikusabbat. Elküldi a forrásszöveget a fordítóirodának, majd pár nap múlva SMS vagy e-mail tájékoztatja, hol töltheti le a kész fordítást.
Ez elég személyes kapcsolat az Ön számára? Válaszol valaki a fordítással kapcsolatos kérdéseire? Megnézi-e valaki a fordításra kijelölt szöveget, hogy esetleg lehetőséget kínáljon a fordítási költség megtakarítására? Tud-e Ön visszajelzést adni valakinek a kész fordításról?
Mi emberi kapcsolatot kínálunk. Közben gyorsan és hatékonyan megoldjuk fordítási igényét!
Tegyen próbát a BORIBON Szakfordító Irodával MOST!
Hívjon bennünket, vagy írjon e-mailt és tegye fel kérdéseit!
Járt már úgy nagyáruházban, hogy hiába kereste az eladót, senki sem foglalkozott kérdéseivel? Érezte-e úgy, hogy igazából csak a pénzét akarják, és senki sem segít Önnek a megfelelő árucikk kiválasztásában? Feltűnt-e Önnek, hogy ilyen helyeken jóformán csak egyetlen helyen találkozhat emberrel: a pénztárban?
A Boribon Szakfordító Irodában emberek dolgoznak, akik figyelnek Önre, és teljesítik a fordítással kapcsolatos egyéni kívánságait!
Mi ezért úgy fordítjuk ügyfeleink szövegeit, hogy
-
nincs minimális fordításrendelési mennyiség
-
nem határozunk meg sürgősségi felárat a fordításoknál,
-
forrásszöveg szerint számoljuk a fordítás terjedelmét,
-
könnyen érthető és világos, szóalapú fordítási díj elszámoló rendszert alkalmazunk,
- személyes kapcsolatban állunk fordítást vagy tolmácsolást megrendelő ügyfeleinkkel, nem bízzuk gépekre közös munkánk koordinálását.
Szívesen válaszolunk kérdéseire
|