Fordítás - EU tapasztalattal rendelkező fordítóiroda | Fordítás, tolmácsolás angol, magyar, német nyelvekre - BORIBON Fordítóiroda, Pest megye Gyömrő Budapest | ||
Főoldal - fordítóiroda| Fordítói munkáink| Ügyfeleink véleménye| Gyakran ismételt kérdések| Fordítási díjszabásunk| Kapcsolat| Ajánlatkérés | ||
Végső verziót fordíttasson!Ne hagyja, hogy meggondolatlanság miatt növekedjenek fordítási költségei!Mindig a dokumentumok végső verzióját fordíttassa! Csak felesleges költséget okoz Önnek, ha a fordítónak mindig át kell dolgoznia a fordítást, mert az Ön munkatársai még változtatnak a forrásszövegen, miután Ön már elküldte azt fordításra! A projektek során általában a fordítás a legutolsó munkaművelet, így erre jut a legkevesebb idő. Számos megbízónk munkatársai úgy próbálták áthidalni ezt a problémát, hogy ugyan az előzetesen jelzett időpontban elküldték fordításra a dokumentumot, de még csak átolvasatlan és félkész állapotban. Mire elkészültünk a fordítással, megérkezett a munkatárs saját javítása, amelynek alapján módosítanunk kellett a szöveget. Mire elkészültünk a módosítások átvezetésével a célszövegben, megérkezett a munkatárs felettesének javítása, amelynek alapján ismét módosítanunk kellett a fordítást. Sajnos egy kész szöveg jelöletlen módosításának átvezetése egy fordításba jelentős ráfordítást igényel, és jelentős költséget tud okozni, mert mondatról-mondatra ellenőriznünk kell az egyezőséget, illetve az eltéréseket. Ezáltal a többszöri módosítás akár 50-60%-kal is növelheti a fordítási költségeket. Ezért fontos, hogy mindig a dokumentumot mindig végső verziójában küldje el fordításra! Az utólagos javítás és módosítás csak felesleges többletköltséget okoz Önnek. Javaslatunk röviden: A fordítást megrendelő személy ügyeljen arra, hogy mindig a fordítandó dokumentum utolsó és végső verzióját küldje fordításra, amely után már ne kelljen módosítani a fordítást! Ha következetesen alkalmazza ezt az elvet, jelentős megtakarítás érhet el! A fordítást megrendelő személy ügyeljen arra, hogy mindig a fordítandó dokumentum utolsó és végső verzióját küldje fordításra, amely után már ne kelljen módosítani a fordítást! Ha következetesen alkalmazza ezt az intelligens rendelési módot, jelentős megtakarítás érhet el! Mielőtt elküldi fordítóirodánkba a fordítandó szöveget (akos.szollos@szakforditoiroda.hu), ellenőrizze, hogy az eredeti szövegen már egyetlen munkatárs se kívánjon módosítani! * * * Következő írásunkból megtudhatja, hogyan mentheti a menthetőt, azaz hogyan tudja a legalacsonyabban tartani a felmerülő plusz költséget, ha valaki a fenti szabály ellenére mégis módosítani kívánja a már lefordított eredeti szöveget. Addig is ne feledje, sok kicsi sokra megy! Alkalmazza következetesen javaslatunkat: mindig csak a végső verziót küldje el fordításra! |