Fordítás - EU tapasztalattal rendelkező fordítóiroda | Fordítás, tolmácsolás angol, magyar, német nyelvekre - BORIBON Fordítóiroda, Pest megye Gyömrő Budapest | ||
![]() |
||
Főoldal - fordítóiroda| Fordítói munkáink| Ügyfeleink véleménye| Gyakran ismételt kérdések| Fordítási díjszabásunk| Kapcsolat| Ajánlatkérés | ||
Jelezze a változásokat!Ne engedje, hogy cégénél hanyagság miatt az égbe szökjenek a fordítási költségek!Előző írásunkban alaposan körüljártuk, miért mindig a dokumentum végleges verzióját érdemes fordításra leadni. Azonban előfordul, hogy minden igyekezet ellenére módosítani kell az eredeti szöveget (forrásszöveget). És itt ugrik a majom a vízbe, mert nagyon nem mindegy, mit tesz ilyenkor! Egy ügyfelünk fordításra küldött fordítóirodánkba egy dokumentumot. A fordítás elkészült, az ügyfél elégedett volt a fordítás minőségével, azonban pár nap múlva ismét csörgött a telefon. Az ügyfél módosításokat hajtott végre a forrásszövegen, és kérte, hogy a fordítást ennek megfelelően módosítsuk. Örömmel nyugtáztuk az újabb fordítási megbízást. Nagyon meglepődtünk viszont, amikor megkaptuk a kész fordítás szövegét kinyomtatva azzal az utasítással, hogy ebben történtek a módosítások, keressük meg a módosult szövegrészeket és fordítsuk le. Kértük a megbízót, jelölje meg azokat a helyeket, ahol módosításokat hajtott végre. Nem tudta megmutatni a módosult szövegrészeket, mert nem jegyezte fel, hol módosított. Így aztán újra át kellett olvasnunk a teljes szöveget, össze kellett vetnünk a fordítással, hogy megtaláljuk a változásokat. Valójában a szöveg 20%-a módosult. Viszont a fordítási költség ennél sokkal magasabb volt, hiszen egyrészt gyakorlatilag lektorálnunk kellett saját fordításunkat, hogy ellenőrizzük, egyezik-e az új forrásszöveggel, másrészt lefordítottuk az új szövegrészeket. Mi a tanulság? Ügyfelünk lelkére kötöttük, hogy a jövőben rögtön emelje ki sárga háttérrel, esetleg húzza alá, vagy bármilyen más módon jelölje, mely szövegrészeket módosította. Illetve a Word/Eszközök/Korrektúra menüpont megnyomásával a Word maga jelzi, hol változott meg a szöveg a Korrektúra funkció bekapcsolása óta. Így könnyen azonosíthatjuk a változásokat, és sokkal költségtakarékosabban módosítjuk a már elkészült fordítást. Sokkal kedvezőbb áron kapja meg a módosítások fordítását olyan dokumentum esetében, amelyben csak egy-két mondat vagy adat változott. A szöveg változtatása alkalmával jelezze egyértelműen (mondjuk kiemeléssel vagy a szövegszerkesztő Eszközök/Korrektúra funkciójának bekapcsolásával), melyik az a mondat, amely módosult. Így nem kell átfésülnünk a teljes az egész dokumentumot. Javaslatunk összefoglalva: A fordítás megrendelője gondoskodjon arról, hogy már a szöveg módosításakor rögtön egyértelműen jelölje az összes módosítást. Alkalmazza következetesen ezt az elvet, így jelentős fordítási költségmegtakarítást érhet el! * * * Megtudhatja következő írásunkból, hogyan mentheti még a menthetőt, azaz hogyan tudja a legalacsonyabban tartani a felmerülő plusz fordítási költséget, ha valaki a fenti szabály ellenére mégsem jelöli a forrásszövegben a módosításokat. Alkalmazza következetesen javaslatunkat: mindig jelölje a módosításokat, ha olyan szöveget változtat meg, amelynek már elkészült a fordítása! |