Fordítás - EU tapasztalattal rendelkező fordítóiroda | Fordítás, tolmácsolás angol, magyar, német nyelvekre - BORIBON Fordítóiroda, Pest megye Gyömrő Budapest | ||
Főoldal - fordítóiroda| Fordítói munkáink| Ügyfeleink véleménye| Gyakran ismételt kérdések| Fordítási díjszabásunk| Kapcsolat| Ajánlatkérés | ||
Szabványosítsa a fordításokat!Ne hagyja, hogy a fordítási költségek felfalják bevételét!Előző írásunkból megtudhatta, hogyan úszhatja meg a felesleges fordítási költségeket a Word dokumentumok összehasonlítására szolgáló funkciójával. Most megmutatjuk, hogyan takaríthat meg további fordítási költséget, ha különböző, nagy terjedelmű anyagokat kell rendszeresen fordíttatnia. Ez a kérdés általában olyan ügyfeleinknél merül fel, akik különböző termékeikhez állítanak össze és fordíttatnak használati útmutatókat, leírásokat és tájékoztatókat, vagy olyan szolgáltatóknál, akik a folyamatos egyeztetésekhez használnak egyre újabb dokumentumfajtákat. A dolgok természetes alakulása szerint egyre több termék kerül be a kínálatba, folyamatosan jelennek meg új árucikkek vagy újabb területek, illetve újabb technológiákat vezetnek be, így a dokumentációval foglalkozó munkatársak már annak örülnek is, ha egyáltalán képesek lépést tartani a feladatokkal, s időben eljuttatják a szövegeket fordításra. Sajnos ez rengeteg felesleges fordítási költség forrása lehet. Ezért érdemes időt szakítani arra, hogy a teljes dokumentációs állomány átvilágításával és a kommunikációs folyamatok felmérésével megállapítsák, melyek azok a területek, ahol lehetséges teljes dokumentumok vagy dokumentumrészek szabványosítása és egységesítése. Azonosítsa a szövegtípusokat, határozza meg az ismétlődő és az állandóan frissülő szövegelemeket. Ezeket csoportosítsa úgy, hogy valóban csak a leglényegesebb információkat kelljen frissíteni és ezáltal fordítani. Ily módon feleslegessé válik számos szövegelem állandóan ismétlődő fordítása. Elegendő az adatok frissítése, akár szövegmezők használatával. * * * Javaslatunk röviden: Szabványosított dokumentumfajták használatával törekedjen arra, hogy csak a ténylegesen változó szövegelemeket fordíttassa. Áttekinthető formában különítse el a standard és a frissülő szövegelemeket. Így csak a változó szövegeket kell fordíttatnia, amivel jelentős mennyiségű fordítási költséget takaríthat meg! Ha következetesen alkalmazza ezt az elvet, jelentős megtakarítást érhet el!
Addig is ne feledje, sok kicsi sokra megy! Alkalmazza következetesen javaslatunkat: fordítás előtt szabványosítsa hasonló szövegtípusait, hogy mindig csak a leglényegesebb és állandóan változó szövegrészeket kelljen fordíttatnia! |