Fordítás - EU tapasztalattal rendelkező fordítóiroda | Fordítás, tolmácsolás angol, magyar, német nyelvekre - BORIBON Fordítóiroda, Pest megye Gyömrő Budapest
Fordítóiroda Budapest EU fordítás angol német magyar
Főoldal - fordítóiroda| Fordítói munkáink| Ügyfeleink véleménye| Gyakran ismételt kérdések| Fordítási díjszabásunk| Kapcsolat| Ajánlatkérés

Milyen tolmácsra van szüksége?

Amikor felmerül Önben az igény, hogy egy kommunikációs feladat megoldásához tolmácsra van szüksége, rögtön társul hozzá a kérdés: milyen tolmács felelne meg legjobban a feladatnak? Szimultán tolmács? Konszekutív tolmács? Melyik mennyibe kerül?

Az alábbiakban segítünk az eligazodásban.

Az egyes tolmácsolási típusok között bizony jelentős különbségek vannak. Azt se felejtsük el, a tolmácsolás nem olcsó tevékenység: hiszen minél igényesebb, kvalifikáltabb szellemi feladatról van szó, annál magasabb a szakember órabére.

Turistákat városnézés közben nyelvszakos egyetemisták is könnyedén elkalauzolnak, de egy gyógyszeripari konferencia vagy az Európai Bizottság tolmácsfülkéiben már csak a szakma legjobbjai tudják hozni a kívánt tolmácsolási minőséget. A tolmácsolás a különböző helyzetekben az átlagos vállalkozás számára általában a városnézésnél sokkal magasabb, de egy Európai Bizottsági ülés szimultán tolmácsolásánál valamennyivel alacsonyabb szintű feladatot jelent.
Az ügyfelek számára a legritkább esetben értetődik magától, mit is jelent a konszekutív tolmácsolás, a szimultán tolmácsolás, illetve a fülbesúgásos tolmácsolás. Mi a különbség közöttük és melyiket mikor érdemes használni? Ezért az alábbiakban kitérünk erre is.

A legfontosabb: tudja, pontosan mire akarja használni a tolmácsot!

Számtalan olyan esemény lehetséges, amelyek Ön tolmácsot kíván alkalmazni: szakmai konferencia, géptelepítés üzemcsarnokban, vállalati workshop, üzleti megbeszélés stb. Eseményenként eltérő módon alkalmazhat tolmácsot. Mivel az ügyfeleknek nem a tolmácsolási technikákkal vannak tisztában, hanem azt tudják, milyen alkalomra kívánnak tolmácsot igényelni, ezért a következőkben ennek megfelelően az egyes rendezvényfajtákhoz rendeljük a tolmácsolási technikákat.

Fordítóirodánk örömmel segít Önnek meghatározni, milyen tolmácsra van szüksége az adott eseményen.

Követő tolmácsolást (konszekutív tolmácsolást) ajánlunk a következő eseményekre

  • Üzleti tárgyalás tolmácsolása
  • Anyavállalattól érkező munkatársak látogatásának tolmácsolásához
  • Saját munkatársak külföldi látogatásának tolmácsolása esetén
  • Kiállítás megnyitó tolmácsolása
  • Üzleti megbeszélés és tájékoztatás tolmácsolása szakmai vásáron felállított standon
  • Sportrendezvény tolmácsolása
  • Üzemi géptelepítés, -javítás szakmai kísérő tolmácsolása
  • Tolmácsolás gálaesten, fesztiválon
  • Road show tolmácsolása
  • Rögtönzött sajtókonferencia tolmácsolása
  • Fogadás tolmácsolása
  • Üzemlátogatás tolmácsolása
  • Vállalati workshop tolmácsolása
  • Tárgyalás tolmácsolása ügyvédi irodában
  • Telefonos tolmácsolás (tolmácsolás skype-pal, msn-nel)

Mi is az a követő tolmácsolás (konszekutív tolmácsolás)?

A követő tolmácsolás olyan tolmácsolás, amelyre leggyakrabban kiscsoportos vagy kétszemélyes találkozók, üzleti tárgyalások, szakmai megbeszélések vagy megnyitók alkalmával van igény. A követő tolmácsolás során a tolmács a beszélők közelében vagy között helyet foglalva figyel az elhangzottakra, szükség szerint jegyzetel. Miután az előadó befejezte egy- vagy többmondatos mondanivalóját, a tolmács fejből vagy jegyzeteinek segítségével fordítja az elhangzottakat. Tolmácsaink igény szerint néhány mondatos egységeket vagy akár 6-8 perces beszédeket is tolmácsolnak.

Előnyei:

  • Nem igényel műszaki feltételeket, spontán módon bárhol alkalmazható.
  • Lehetővé teszi a mozgást és a helyszínek váltását.
  • A tolmács szinte teljes mértékben integrálódhat a beszédhelyzetbe, ezáltal motiváltabban képes átadni a fordítandó tartalmat.
  • Gyakorlatilag minden élethelyzetben alkalmazható.
  • A hallgatóság lehetséges létszámának csak a tolmács orgánuma szab határt.
  • Ára kedvezőbb, mint a szinkron tolmácsolásé (szimultán tolmácsolásé).

Hátránya:

  • Időigényes: mivel a tolmács fordítása követi az előadó szövegét, ezért a kommunikáció időtartama legalább kétszeresére növekszik.
  • Kitettség a körülményeknek: a tolmácsolás minősége erősen függ a környezeti feltételektől. Zajos, forgalmas, zavaró vizuális jelenségek stb. esetén romlik a tolmácsolás minősége.

Fordítóirodánk örömmel segít Önnek eldönteni, alkalmazható-e követő tolmácsolás (konszekutív tolmácsolás) a kívánt eseményen.

Szinkron tolmácsolást (szimultán tolmácsolást) ajánlunk a következő eseményekre:

  • Konferencia tolmácsolása
  • Szakmai előadás tolmácsolása
  • Igazgatósági ülés tolmácsolása
  • Tulajdonosi közgyűlés tolmácsolása
  • Televíziós adás tolmácsolása
  • Sajtókonferencia tolmácsolása

A szinkron tolmácsolás (szimultán tolmácsolás) során a tolmács a beszélővel egy időben, tőle alig egy-két tagmondattal lemaradva fordítja az elhangzó tartalmakat. Nem feltétlenül szükséges hozzá technikai feltétel teljesülése, ilyenkor azonban az egyszerre beszélés nagyon megnehezíti a hallgatóság számára az odafigyelést, a tolmács számára pedig a koncentrálást. Mégis bizonyos esetekben, amikor kevés idő áll rendelkezésre a kommunikációhoz, alkalmazzák ezt a tolmácsolást a technikai feltételek hiánya esetén is.

A szinkron tolmácsolás (szimultán tolmácsolás) ideális feltételei akkor adottak, ha a tolmács számára lehetővé teszik, hogy ne hallja saját hangját, hanem fülhallgatón hallgassa a beszélőt. Fordítását pedig mikrofon közvetíti a hallgatóságnak. Ezt a feltételt legjobban a hangszigetelt tolmácsfülke és a hangosítási rendszer szolgálja.

A szinkron tolmácsolás (szimultán tolmácsolás) rendkívüli összpontosítást igényel, egy felmérés szerint a vadászrepülő pilóta munkája után ez a tevékenység a legstresszesebb. Hihetetlen szellemi energiát igényel, ezért a tolmácsok általában párban dolgoznak és 15-20 percenként váltják egymást.

Előnyei:

  • Az elhangzó tartalmak nagyon pontos tolmácsolását teszi lehetővé.
  • A hallgatóság létszámának csupán a technikai feltételek szabnak határt.
  • A tolmácsolás nem igényel külön időkeretet, a rendezvény időtartama csak az előadó(k) beszédéhez igazodik, hiszen a tolmácsolás az elhangzó tartalmakkal egy időben történik.
  • Hangosítás alkalmazása esetén a tolmács nem tartózkodik egy helyiségben a hallgatósággal, így tolmácsolási minőséget nem befolyásolják a körülmények.

Hátránya:

  • A műszaki feltételek biztosítása bizony nem olcsó mulatság, inkább nagyobb számú hallgatóság esetén térülhet meg.
  • Csak mobil hangosító rendszer alkalmazása esetén teszi lehetővé a mozgást és a helyszínek váltását.
  • Nagy létszámú hallgatóság esetén nem alkalmazható hangosítás nélkül.
  • Nyelvpáronként legalább két tolmács szükséges, ez tovább növeli a költségeket.
  • Költségesebb, mint a követő tolmácsolás.

Fordítóirodánk örömmel segít Önnek, hogy meghatározhassa, milyen feltételek esetén alkalmazható szinkron tolmácsolás (szimultán tolmácsolás) egy adott rendezvényen.

A következő eseményekre fülbesúgásos tolmácsolást ajánlunk:

  • Üzleti tárgyalás tolmácsolása
  • Üzemlátogatás tolmácsolása
  • Vállalati rendezvény tolmácsolása
  • Előadás tolmácsolása
  • Anyavállalati látogatás tolmácsolása
  • Audit tolmácsolása

amennyiben max. 1-3 résztvevőnek szükséges egyirányú kommunikáció tolmácsolása.

A fülbesúgásos tolmácsolás (chuchotage) a szinkron tolmácsolás (szimultán tolmácsolás) tökéletlenebb változata, amelynek során a tolmács a beszédet elhangzásával egy időben, folyamatosan fordítja, a hallgató(k) fülébe suttogva. Műszaki felszerelésre nincsen szükség. Azokban a helyzetekben szokás alkalmazni, amikor a forrásnyelvet értő csoportban az elhangzottakról célnyelvre max. 1-3 embernek kell tolmácsolás, akik a tolmács körül helyezkednek el. Valószínűleg a legnehezebb tolmácsolási forma, mivel egyidejű tolmácsolás folyik, de nem áll rendelkezésre hangszigetelt tolmácsfülke.

Vállalati ügyfeleink jellemzően akkor rendelnek fülbesúgásos tolmácsolást, amikor egy nagyobb létszámú beszédhelyzetben max. 1-3 embernek, tehát kisebb csoportnak kell fordítani az elhangzottakat.

Előnye:

  • Nem igényel műszaki feltételeket, spontán módon bárhol alkalmazható.
  • Lehetővé teszi a mozgást és a helyszínek váltását.
  • A tolmács szinte teljes mértékben integrálódhat a beszédhelyzetbe, ezáltal motiváltabban képes átadni a fordítandó tartalmat.
  • Gyakorlatilag minden élethelyzetben alkalmazható.
  • Nem igényel plusz időkeretet.
  • Ára valamivel kedvezőbb, mint a szimultán tolmácsolásé.

Hátránya:

  • Rendkívül magas fokú kitettség a körülményeknek: a tolmácsolás minősége erősen függ a környezeti feltételektől. Zajos, forgalmas helyen, zavaró vizuális jelenségek esetén stb. esetén romlik a tolmácsolás minősége.
  • Az elhangzottakhoz képest tolmácsolt tartalom vesztesége itt a legmagasabb.
  • Nem teszi lehetővé a kétirányú kommunikációt.
  • Több órán keresztül nem alkalmazható egyetlen tolmáccsal.
  • Gondoskodni kell a tolmács számára váltópartnerről.
  • Ára magasabb, mint a követő tolmácsolásé.

Kísérő tolmácsolást ajánlunk a következő alkalmakra:

  • Városnézés
  • Kulturális program
  • Látogatás

A kísérő tolmácsolás a követő tolmácsolás (konszekutív tolmácsolás) legegyszerűbb fajtája. A tolmács kíséri a vendégeket. Mobil tevékenység folytonosan változó helyszíneken. Szakmai tartalma általában nem jelent akkora kihívást a tolmácsnak, mint a követő tolmácsolás (konszekutív tolmácsolás) esetén. A jelenlévők általában egy csoportban mozognak. 1-15 fős hallgatóság esetén használható, amennyiben nem kívánnak műszaki eszközt alkalmazni.
Ez a tolmácsolási technika a legolcsóbbak közé tartozik.

Előnyei:

  • Kedvező ára.
  • Nem helyszínhez kötött.
  • Nem igényel műszaki feltételeket.
  • Sokszor nem igényel különösebb szakmai felkészültséget a tolmács részről, így nem szükséges magasan képzett tolmácsolás megrendelése.
  • A tolmács a tolmácsolási szünetekben segítséget nyújthat a résztvevőknek. Így helyismeret esetén tehermentesíti a megrendelőt és munkatársait.

Hátránya:

  • Nagyobb számú hallgatóság esetén nem használható.
  • Időigényes, hiszen követő technikával történik.
  • A tolmácsolás minősége nagyon függ a helyszíni feltételektől.

Mobiltolmácsolást ajánlunk a következő eseményekre:

  • Üzemlátogatás tolmácsolása
  • Vállalati továbbképzés, workshop tolmácsolása
  • Kulturális program tolmácsolása
  • Városnézés tolmácsolása

A mobiltolmácsolás egy viszonylag új és nagyszerű lehetőségeket kínáló tolmácsolási technika. Alkalmazható terepen, azaz üzemlátogatás, vállalati tréning, valamint kulturális esemény, múzeumlátogatás és olyan rendezvények esetén, amikor az előadó és a hallgatóság állandó mozgásban van. Fontos feltétel, hogy a tolmácsnak az előadóhoz közel kell elhelyezkednie. A tolmács a fordítást egy olyan mikrofonba mondja, amely jeladó készülékkel van felszerelve. A hallgatók olyan tolmácskészüléket kapnak, amilyet konferenciákon is alkalmaznak, azon keresztül hallgatják a tolmácsolást.

Előnyei:

  • Teljesen mobil, bárhol alkalmazható tolmácsolásra az építési munkagödör aljától a tévétorony tetejéig.
  • A szinkron tolmácsoláshoz képest jóval kedvezőbb áron valósítható meg.
  • Az előadó mindent a helyszínen, tehát élőben mutathat meg a hallgatóságnak.
  • Többcsatornás, emiatt a tolmácsolás több nyelvre is lehetséges.
  • A rendszer 50 méteres hatósugárral rendelkezik. Ennek köszönhetően azok is hallják az elhangzottakat, akik távol helyezkednek el a beszélőtől.

 

Főoldal - fordítóiroda| Fordítói munkáink| Ügyfeleink véleménye| Gyakran ismételt kérdések| Fordítói díjszabásunk| Kapcsolat| Ajánlatkérés
Tartsa szemmel fordítási költségeit!
Fordítási költségek csökkentése
12 fontos tipp, ha fordítót keres
Miért velünk fordíttasson?
Néhány mondatban fordító irodánkról
Miért öröm számunkra a fordítás?
Miért van szüksége minőségi fordításra?
Hogyan turbózzunk fel egy tolmácsot?
Tolmács - tolmácsolás
Profi ANGOL fordító és tolmács
Profi NÉMET fordító és tolmács
Főoldal - fordítóiroda
Nincs minimális fordítási mennyiség
Nincs sürgősségi felár és egyéb pótdíj
Első fordítás kedvezmény
Előrelátó díjcsomag: -25% kedvezmény
Hűségért további 10% kedvezmény
Fordítási díjszámítás a forrásszöveg alapján
Ismétlődő szövegrészek díjcsökkentő hatása
Rejtett költségektől mentes fordítási díj
Az ismétlődések tovább csökkentik a fordítási díjat
Fordításaink a célnyelven is az elvárt célokat teljesítik
Ajánlatkérés - Fordítás - Tolmácsolás
Minőségi fordítások Pest megye Budapest Gyömrő
Telefon/fax: 06 29 333 214
Mobil: 06 30 432 3316
Skype: boribon
E-mail:akos.szollos@szakforditoiroda.hu
Iroda: 2230 Gyömrő, Andrássy utca 49.
Boribon Fordítóiroda
Pest megye, Gyömrő - Budapest
WorldText német magyar fordítóNémet fordítóirodaFordítóirodaforditasFordító iroda angol német magyarAngol német fordító Cylex Silver Díj - Budapest

Fordítóiroda: Minőségi fordítások Uniós tapasztalattal rendelkező fordítóirodától. BORIBON Szakfordító Iroda, Pest megye Gyömrő, Budapest - 2010
Fordítás angol-magyar fordító, magyar-angol szakfordító, német-magyar fordító, magyar-német szakfordító, német fordító, fordítás magyarra, angol fordító.

Minőségi fordítások Akár egy kétsoros e-mailt is lefordítunk Önnek! Fordítási díjszabásunk 10 döntő fontosságú javaslat fordítási költségeinek radikális csökkentéséhez 12 tipp fordítóiroda keresők számára Fordítási díjszabásunk kedvezményekkel Főoldal - Boribon Szakfordító Iroda